10.05.2005

Mundo Digital, Cultura y Educación

De 3 al 5 de octubre la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) celebra en Zaragoza, España el Congreso Internacional “Mundo Digital, Cultura y Educación”. En su ignauración Juan Luis Cebrián, miembro de la Real Academia de la Lengua convocó a reflexionar sobre el sentido histórico de la cultura como conjunto de conocimientos, creencias, moral y otras capacidades, y dentro de ella de la lengua, cuyos límites, según Witgestein, deviene en los límites de la existencia. Instó a defender los idiomas que, a pesar de tener por destino el verse violentados, requieren de ser cuidados de los destrozos que las nuevas formas de comunicación facilitan. Se refirió a las nuevas tecnologías, en particular a Internet, como el gran espacio en el que está contenido todo el conocimiento que existe actualmente, pero advirtió sobre la homologación de identidades, tradiciones, sensibilidades y expresiones locales, que producen una igualación de saberes y valores. Llamó la atención de los docentes para que se enfrenten a las nuevas tecnologías sin temores y viéndolas como una oportunidad y no como una amenaza. Destacó que no se trata de educar en las tecnologías si no de hacerlo con ellas. También advirtió de la velocidad del cambio tecnológico y, en particular, de los instrumentos utilizados por los usuarios, anticipando que si hoy trabajamos, en gran medida, con tecnologías que requieren de instalaciones fijas, la próxima generación se relacionará con el mundo digital a través de las, cada día más divulgadas, tecnologías portables y que la escuela y la educación, en general, no escaparán a ese nuevo desafío.

Es importante reflexionar sobre estas palabras sobre todo en un medio tan lingüisticamente diverso como el de la Huasteca. Uno de los organizadores del congreso que se celebra en Zaragoza es la organización TresEspacios Lingüsiticos http://jamillan.com/tresespa.htm, aunque es una organización centrada en el contexto europeo y que trata sobre la interacción entre la lengua hispánica, la portuguesa y la francesa, vale la pena preguntarse qué similitud tiene con el contexto mexicano, sobre todo cuando alrededor de España hay reivindicaciones de lenguas locales como el catalán, el euzkera y el gallego. ¿Qué rol juegan dentro de este contexto multilingüistico y tecnológico lenguas locales como el hanuatl o el teneek? Hace poco Andy Liberman director del proyecto guatemalteco Enlace Quiché declaró que la divesridad cultural y lingüistica en el Internet es tan valiosa como la biodiversidad del planeta, lo cual me recuerda al texto de Nardi y O'Day sobre ecologias de la información. Para ellas una ecología de información es un sistema de personas, prácticas, valores y tecnologias en un ambiente local particular. http://www.firstmonday.org/issues/issue4_5/nardi_contents.html